Poems by Mónica Licea/ Poemas por Mónica Licea

Collage by Corinne Stanley / Contact: cjstanley22@gmail.com

ACERCA DE MÓNICA LICEA

Guadalajara, México (1990). Licenciada en Cine Digital por la Universidad de Medios Audiovisuales (CAAV). Directora del proyecto Voces Encendidas: poesía en voz de sus autores (2016-2018). Textos suyos aparecen en las antologías: Liberoamericanas: 80 poetas contemporáneas (Editorial Liberoamerica, España), Algunos animales al sentirse enfermos buscan el aislamiento (Sombrario Ediciones) y Los líquidos abismos (Universidad de Guadalajara y Letras para volar); así como en diversas revistas nacionales e internacionales.

Ha sido ponente y poeta invitada en la Feria Municipal del Libro de Guadalajara. Coordinadora del programa literario El Guardagujas (Cultura Jalisco). Cuenta con las plaquettes: Visión de la ira (Sombrario Ediciones) y Perro ciego de nostalgia feroz (Poesía Mexa). Actualmente es coordinadora creativa para una agencia publicitaria, ejerce como tanatóloga y trabaja en su primer libro.

About Mónica Licea

Monica Licea lives in Guadalajara and holds a Master’s in Digital Film from the University of Audiovisual Medias (CAAV) .  She served as director of Voces Encendidas:  poesia en voz de sus autores (2016-2018.) Her work has appeared in the anthologies: Liberoamericanas:  80 poetas contemporáneas (Editorial Liberoamerica, España), Algunos animales al sentirse enfermos buscan el aislamiento (Sombrario Edicciones) Los líquidos abismos (Universidad de Guadalajasra y Letras para volar) as well as diverse national and international literary magazines.

Licea has two poetry collections:Visión de la ira (Sombrario Ediciones) and Perro ciego de nostalgia feroz (Poesía Mexa). Presently she works as Creative Coordinator for a publicity agency and is composing her first book.


Hibernación

El pesado oso en mi espalda
trepa por mi espina dorsal y
me encaja sus garras cada noche.
Busca, olfatea y encuentra mi útero de miel
lo mastica incesante hasta que se atora
entre sus dientes.

Ese animal pesado que conmigo duerme
mamífero de robusta respiración
acecha con cautela
los menores espasmos de vida.

Le digo “quieto, hoy no”, y lo acaricio con torpeza.

Se recuesta a mi costado
su pelaje me cubre
y el aire se vuelve primitivo
como si estuviéramos al interior de una caverna.

Te extinguirás también, blanda furia
y contigo se irán todas las formas
los sonidos
el hambre
y la secreta vida
de los abismos que recorres.

Hibernation

The oppressive bear in my back
climbs my dorsal spine and
boxes me with its claws every night.
It searches, smells, and discovers my honeyed uterus
gnaws it incessantly until it’s stuck
between its teeth.

That cumbersome bear that sleeps with me
mammal of robust respiration
cautiously stalks
the slightest spasms of life.

I tell him, “ Be still, not today,” and I awkwardly stroke him.

He lies down on my rib
his furry coat covers me
and the air becomes primitive
as if we were in the interior of a cave.

I will be done with you, too, mingled fury
and all forms will flee with you
sounds
hunger
and the secret life
of the abyss that you walk.


Glasgow

Mi madre me cuenta que ella también se abrió la cabeza.

Tenía ocho años y mi abuela le dijo que no entrara a la habitación porque el piso estaba resbaloso. Su rebeldía le costó ocho puntos y la masa encefálica expuesta. “Vas a estar bien” me dice, mientras sus ojos me acompañan al hospital.

Nunca había notado que el cerebro es como un molusco que se hunde en sí mismo digo, mientras observo mi radiografía y palpo la herida, los días, grito endurecido, carne rosada en la que se filtró la noche.

Me voy a casa e intento dormir pero me despierta el olor a sangre, descomposición de mi memoria. Escucho voces entrecortadas, voces que el olvido es un vacío que se incendia todos los días voces que tu madre dice que el amor es como el agua, pero se ahogó voces porque al fondo del poema flota un cadáver escucho otra herida que me une con mi madre, pienso también, que en mi cráneo se abren preguntas que en el suyo se responden.

Glasgow

My mother tells me that she split her head open, too.

She was eight years old and my grandmother told her to not go into that room because the floor was slippery. Her rebellious nature cost her eight stitches and an exposed encephalitic mass.

“You are going to be fine” she told me, as her eyes accompanied me to the hospital.

I had never thought about how the brain is like a mollusk that sinks into itself, I remark
as I observe the radiography and finger my wound, the days, the crusty cry,
red flesh infiltrating the night.

I’m going home with the intent of sleeping but the smell of blood awakens me,
decomposing my memory. I listen to intermittent voices forgetting is a vacuum that
burns all the time
, voices your mother saying love is like water but it drowned her, voices
why does a cadaver float at the bottom of the poem

I listen to another wound that binds me to my mother, I am thinking perhaps that
inside my cranium questions are unraveling and the answers are found in hers.


El Pájaro

Esta mañana mi perro me despertó con un pájaro muerto en el hocico.
Lo trajo a mi cama y se sentó.
Nos miramos largo rato.
Tomé el ave entre mis manos,
intenté cerrar sus ojos sin resultado.

Miró hacia el otro lado de la ventana, donde el arbusto reverdecía.
Han pasado dos semanas y su cuerpo sigue endureciéndose
en un rincón de la casa.

¿Es mi hermano el cadáver del pájaro que no puedo enterrar?

Bird

My dog woke me this morning with a dead bird in his jaw.
He brought it over to my bed and sat down.
We stared at each other for a long time.
I took the bird with my two hands,
I wanted to close its eyes but I couldn’t do it.
It stared at the other side of the window, where the green shrub shimmered.
Two weeks have passed and its body continues to decay in a corner of my house.

Could it be that the cadaver of a bird is the brother I can’t bury?


Tus ojos al revés dicen llena el vacío con más vacío.

El presente es blanco y limpio
el presente es el piso de un matadero.

No sé si sabías, pero tener el corazón roto
es como montar un caballo enfermo bajo la lluvia.

Your inverted eyes speak of emptiness and more emptiness.
The present is clean and white
the present is a matador’s floor.

I don’t know if you knew this, but to have a broken heart
is like riding the back of a sick horse beneath the pouring rain.


Escenarios

En un terreno baldío, sobre el concreto de alguna calle, entre los arbustos de un parque público, sobre las vías del tren, a la orilla de un río, en medio del desierto, en un puente, en la habitación de un hotel, en una cama o en el asiento de un automóvil:

El mundo es un cementerio que transitamos a diario.

Scenes

In the vacant lot, on top of the asphalt of some forgotten street,
between the hedges of a public park, on the path of a train,

to the banks of a river, in the middle of the desert, on a bridge,
in a hotel room, on a bed or the seat of an automobile:

the world is a cemetery that we cross every day.

English translation by Corinne Stanley

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

One thought on “Poems by Mónica Licea/ Poemas por Mónica Licea

  1. These poems by Mónica Licea leave me speechless. They are so honest, so austere but rich with original metaphor and image. I find that I can relate to the female experience expressed in “Hibernation” and to the mother-daughter relationship of “Glasgow.” The poems stay with me, rolling around in my head, and I appreciate how provocative they are. The translations are wonderful and capture the poet’s artistic mark. I love the double sun in the collage.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: