Poems by Leonora Simonovis/ Poemas de Leonora Simonovis

Collage by Corinne Stanley / Contact: cjstanley22@gmail.com

About Leonora Simonovis

Leonora Simonovis is a bilingual poet who grew up near Caracas, Venezuela. Her poetry manuscript Study of the Raft was awarded the 2021 Colorado Prize for Poetry and will be published in November, and her work has appeared or is forthcoming from Kweli, Gargoyle Magazine, Diode Poetry Journal, The Rumpus, Arkansas International, Inverted Syntax, and Tinderbox Poetry Journal, among others. She received MFA from Antioch University, Los Angeles, and is a contributing editor for Drizzle Review. Her work was recently featured in CIACLA’s (Contemporary Irish Arts Center, Los Angeles) ‘I Traveled West. Poets on Place and Belonging’ and in the University of San Diego (USD) series on Revolutionary Womxn. Leonora lives in San Diego with her family and teaches at USD.

Acerca de Leonora Simonovis

Leonora Simonovis es una poeta bilingüe criada cerca de Caracas, Venezuela. Su manuscrito de poesía Study of the Raft fue ganador del Premio de Poesía de Colorado 2021 y será publicado en noviembre. Su trabajo ha aparecido en Kweli, Gargoyle Magazine, Diode Poetry Journal, The Rumpus, Arkansas International, Inverted Syntax, y Tinderbox Poetry Journal, entre otras.
Simonovis tiene un máster en Bellas Artes por la Universidad de Antioquía y en Los Ángeles, también es editora colaborativa para el Drizzle Review. Su trabajo ha aparecido recientemente en el Contemporary Irish Arts Center en Los Ángeles con la obra ‘I Traveled West. Poets on Place and Belonging’ y en la Universidad de San Diego en la serie Revolutionary Womxn. Leonora vive en San Diego con su familia y es profesora en la Universidad de San Diego.


Prayer for My Future Self

Give me the strength to resist
my unnaming, the will to move

my hips in the four directions
of the wind, like Anacaona

and Oshún and all the others before
them. Help me resist the words aimed

to break me. Pearls are made of flesh
and cannot be undone. Let my tears

carve a path under a waxing moon,
my ears be the instruments of song

Protect me from the eyes of others
teach me to gaze into my own

Oración para mi yo futuro

Dame la fuerza para resistir
mi anonimato, la voluntad para mover

mis caderas en las cuatro direcciones
del viento, como Anacaona

y Oshún y todos los que les antecedieron
Ayúdame a resistir a las palabras apuntadas

para romperme. Las perlas están hechas de carne
y no se pueden deshacer. Deja que mis lágrimas

tracen un camino bajo la luna encerada,
y mis oídos sean instrumentos de una canción.

Protégeme de los ojos de otros
enséñame a mirar dentro de mí.


Instructions to Self

Write your name backwards
in the mirror then kiss it.

Glue your body to someone
else’s, hitch your skirt high,

let them see the underside
of tomorrow. Tie your shirt

above your belly button,
remind them where you

came from, the canela
in your skin, even if they

think you brown sugar
burnt to bitterness.

Instrucciones a mí misma

Escribe tu nombre al revés
en el espejo y bésalo.

Pega tu cuerpo a otra persona,
súbete la falda

permíteles ver el lado oculto
del mañana. Faja tu playera

por encima del ombligo,
recuérdales tus orígenes

la canela de tu piel,
incluso si ellos

creen que tú, azúcar morena,
se quemó hasta la amargura.


A Girl Sees a Body on the Sidewalk

Her mother told her not to look
but she did. A dirty sheet half covered

a body. Police officers stood
chatting like at Aunt Petra’s funeral

where everyone told jokes, drank
hot chocolate and ate pan dulce

The girl says she wants
to look underneath the sheet.

She’s seen the zombie shows
her older brother watches.

Her mother makes the sign
of the cross, kisses the crucifix

on her necklace, wishes she
could drive away but traffic

in Caracas, so she mutters Hail
Mary full of grace, asks the girl to join

her. The girl stares at the body
willing the sheet to slide. She asks

her mother if a dead person can rise.
The cars ahead begin to move.

Una niña ve un cuerpo en la acera

Su madre le dijo que no viera
pero lo hizo. Una sábana sucia cubría

a medias un cuerpo. Policías hablando
de pie, como en el funeral de la tía Petra

donde todos contaban chistes, bebían
chocolate caliente y comían pan dulce.

La niña dice que quiere ver
debajo de la sábana.

Ha visto los programas de zombis
que su hermano mayor ve.

Su madre hace la señal de la cruz
y besa el crucifijo

en su cuello, desearía poder
irse, pero así es el tráfico

en Caracas, murmura Salve
María llena eres de gracia, le pide a la niña

que se una. La niña mira el cuerpo
esperando que la sábana resbale. Le pregunta

a su madre si un muerto puede levantarse.
Los autos comienzan a moverse.


Incantation

1

I’ve been called by many
names none of them
mine/all of them mine.
Once a man tried to say
my name so many times
I started to fade. I am not
who he wanted me to be.

2

My mother said hummingbird, azalea, mar.
My father re-named my mother in me.

3

Seven letters I share
with my mother. She wants
to be me/is me, leave or take
a letter or two. Between each
letter a crack where silence
means conquest. The Mother
tongue. She says, I mean.
We divide and conquer
one another, turn
our name inside out.
Suck on the letters slowly.

Conjuro

1

He sido llamada por muchos
nombres ninguno de ellos
mío/todos ellos míos.
Una vez un hombre trató
de decir mi nombre tantas veces
que comencé a desaparecer. No soy
quien él quería que fuera.

2

Mi madre dijo colibrí, azalea, mar.
Mi padre renombró a mi madre en mí.

3

Siete letras comparto
con mi madre. Ella quiere
ser yo/es yo, dejando o quitando
una o dos letras. Entre cada letra
una grieta donde el silencio
significa conquista. La lengua
Materna. Ella dice, quiero decir.
Nos dividimos y conquistamos
la una a la otra, voltea
nuestro nombre al revés.
Chupa estas letras lentamente.

Spanish Translation by Marjha Paulino

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

3 thoughts on “Poems by Leonora Simonovis/ Poemas de Leonora Simonovis

  1. Wow!! So much is said in so few words. So many rich cultural elements, especially from the Caribbean. I love the weight of the Anacaona and Oshún references – such potent, intelligent women. And the name … our identity, yet abused by others who attempt to control us, to control the female spirit. The succinct, vivid imagery conjures up such deep connotations. Thank you for the beautiful rendering of words, for the superb translations, and for the wonderful collage that ties it all together.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: