Poems by Iliana Hernández/ Poemas de Iliana Hernández

Collage by Corinne Stanley / Contact: cjstanley22@gmail.com

ACERCA DE ILIANA HERNÁNDEZ

Iliana Hernández es Maestra en Lenguas Modernas. Estudió la Licenciatura en Traducción en la Universidad Autónoma de Baja California también la Maestría en Cultura Escrita en el Centro de Posgrado y Estudios Sor Juana. Es docente de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. Ha sido perito traductor desde 2007. Imparte talleres de creación literaria desde 1994 para mujeres, adolescentes y niños.


Es parte del consejo editorial del suplemento cultural Identidad del periódico El Mexicano. Sus artículos y cuentos han sido publicados en las revistas El Septentrión, Arquetipos, Hipérbole frontera, La Jornada Baja California, Sinfín y Espiral. Publicó el poemario Casa del viento (Pinos Alados Ediciones, 2019) en coautoría con el poeta Francisco Morales y Amoramar y la sed (Bitácora de vuelos ediciones, 2020). Actualmente traduce una novela de la dramaturga Virginia Hernández. Compagina su profesión con la pintura, desde hace once años participa de exposiciones colectivas e individuales en Baja California Sur y en el puerto de Ensenada B. C. donde reside.

ABOUT ILIANA HERNÁNDEZ

Originally from Nayarit, IIiana Hernández, is a Professor of Modern Languages and is licensed in Translation from the Autonomous University of Baja California. She holds a Master of Cultural Writing from the Sor Juana Center for Post-graduate Studies. Hernández is on the faculty of the Autonomous University of Baja California and has been a translator since 2007. In addition, she imparts Creative Writing workshops to women, children, and teens.


A member of the Editorial Board of the literary supplement, Identidad, Hernandez’s work has appeared in La Jornada de Baja California, Arquetipos, and El Septentrión, and she has authored two books, Casa del Viento (Pinos Alados Ediciones, 2019) in collaboration with poet Francisco Morales, and Amoramar y la Sed (Bitácora de Vuelos Ediciones, 2020.) Currently she is translating a novel by dramatist Virgina Hernández and exhibits her paintings in Baja California and Ensenada, where she resides.

Translated by Corinne Stanley


Nuestra Quiebra

Pude ver por un segundo (tu espalda perderse por fin)

saliste de ti mismo a recostar las costillas en una panga rota

los sueños desvencijados se detuvieron a reírse en tu cara

por eso, reina de estas cuatro paredes,

escribo estos versos para declarar tu quiebra y la mía

brindemos

por la sal y las rocas compañeras, los insectos que nos recorren en la siesta

por un palmo de hielos sobre la lengua.

Te advierto vivir;

aunque observa, medita y atiende:

con los pies en la arena veremos barcos hundidos

ballenas varadas de insomnio

lloronas encontrando a sus hijos viejos

arrullándolos hasta secar sus lágrimas estalactitas

brindemos

por encuentros de arena y presencias luminosas,

la tierna claridad

de lluvia fresca sobre nuestro rostro.

Shattered

I saw you for a second ( a finality, a flash of your back)

you left yourself to rearrange your bones on a broken trough

rickety dreams stopped to laugh in your face

this is why I, queen of four walls,

write these verses and declare you shattered

and me broken

let’s toast

to the salt and rock companions, the insects that crawled over us

while we slept

a palm of ice on the tongue

I ask you to live

though to observe, meditate and attend

with feet in the sand we will see sunken vessels

insomniac whales upon the beach

weeping women who discover their children old

rock them, dry their crystal tears

let’s toast

to sandy encounters and luminous looks

to the tender clarity

of fresh rain upon our faces.


No se te Obligó a Nada

La oscuridad apareció y le arrojaste tu cuerpo

cada moneda del bolsillo, la poca soledad, tus manos.

El volcán no pidió el sacrificio de tu cuerpo

resbalaste con intención, sonriendo a la caída

con la bondad del mártir y sus lobos oliendo el aire de otoño

no pude borrar tu nombre del libro de las fragmentaciones

las gaviotas huyeron, nubarrones.

Al pueblo lo barrió la nostalgia

esta noche no alcanzaron los cabos de velas, el café amargó a las cortinas

se llovió cada gota de luz y cerraste los ojos

temblaron venas vegetales, la caricia; verdes dudas.

Te quiso la mañana parda

(por tu entrecerrar de puertas) angosto ángulo para nacer en última palpitación.

You are Not obligated

You are not obligated

Darkness appears and you threw your body

every coin in your pocket, the crumb of your loneliness, your hands.

the volcano did not ask you to sacrifice your body

You slid on purpose, laughing at the fall

with the piety of martyrs and your wolves sniffing the air of autumn

I could not erase your name from the book of fragmentations

the seagulls the storm clouds

fled to a town that nostalgia erased

that night the wicks didn’t ignite, the coffee embittered the curtains

it rained drops of light and you closed your eyes

the veins of vegetables, the touch trembled, green doubts.

Morning wanted you brown,

(because of half-closed doors) narrow angles in order to birth the last heartbeat.


Isela Vega regresará sobre miles de pirañas

¿Por qué lo llaman amor cuando quieren decir sexo?
Groucho Marx

Era el tiempo de mudos y ciegos

bajo la cruz Isela se broncea los pechos

enciende tres cigarros a la vez

uno para cada comisura y otro en el centro del labio

fuma como besando acapulqueños,

y las capillas abren sus ventanas

cuando su vestido rojo resbala

a cientos de noches de insomnio

a manzanas mordidas a medias.

Isela alborota jauría

pasea los dedos pequeños sobre buitres

camina sobre arena ardiente ensayando personajes.

La hemos perdido en tiempo de virus, detrás de cámara;

el encierro y pandemia la han ocultado del mundo

en su argumento final contra la muerte,

pero un día que me vaya por carretera a mejor pueblo

habré de seguir la carcajada de su melena

su mal humor y cerillos sobre el cenicero,

cuando se abra el mar un día ceniciento

regresará Isela sobre miles de pirañas,

brindaremos por cada uno de sus amores

por el sexo sin cortinas ni nubes grises

Isela y sus muchas sedas en piernas

reventadas ganas de una música larga

a su juicio, ordenanza y placer.

Pasará agua bajo puentes de silencio

acercarán saleros

a su plato abundante de carne

Isela voz de quebrada,

cañada soporífera

paisaje repetido en la escena

Isela, en la pantalla

tus brazos esperan bajo las sábanas.

Isela Vega* Will Return on the Backs of a Thousand Piranhas

*Isela Vega, Mexican actress, singer and filmaker (1939-2021)

Why do they call it love when they mean sex?

Groucho Marx

It was the time of the blind and the dumb.

Isela tanned her breasts under the cross

she lit three cigarettes

one in each corner of her mouth

the other in the center of her lips,

she smoked as if she were kissing men from Acapulco

and the chapels opened their windows

when she slipped off her red dress

into hundreds of insomniac nights

of apples bitten in half.

Isela hustles the hordes

her small fingers caress vultures

she walks on fiery sands acting the parts

We lost her in the time of the virus, behind the scenes

the pandemic shutdown hid her from the world

in her final argument with death.

But one day I’ll travel to a better place

I’ll follow the laughter of her long hair

her foul mood and matches splayed in the ashtray

when the sea widens on an ash-colored day

we will toast to each of her lovers

to sex without curtains or gray menace

Isela and her legs smooth as silk

worn-out winnings from a long music

of discrete order and judgement.

Water will pass under a bridge of silence

charmers will approach

her offering of abundant flesh

Isela, voice of brokenness

soporific canyon

landscape in repeated acts

Isela, on the screen

your arms wait beneath the sheets.

Translated by Corinne Stanley

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

One thought on “Poems by Iliana Hernández/ Poemas de Iliana Hernández

  1. Thank you for another beautiful pairing of poems and collage; I love the Queen of Cups in the collage echoing the “Queen of four walls” in “Shattered,” and the image of fresh rain, the invitation to just be and celebrate despite sorrow. In “You are not obligated,” I loved the idea of a “book of fragmentations” and the lovely image of “veins of vegetables” and how that image deepens in the phrase later in the line, “green doubts.” And how lovely to extend Isela Vegra’s time with us by giving us this poem and that ending image of her “arms [still] wait[ing] beneath the sheets.”

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: