Poems by Lirio Garduño-Buono/ Poemas de Lirio Garduño-Buono

Collage by Corinne Stanley

Acerca de Lirio Garduño-Buono

Lirio Garduño-Buono es una escritora, traductora y artista nacida en México, DF en 1960. Ha publicado en las revistas Uno más uno, Tierra Adentro, La Jornada, Asamblea de Poetas Jóvenes de México, (Gabriel Zaid s. XXI). De 1983 a 1998 vivió en París, Francia, donde trabajó como intérprete y como ilustradora. Es traductora de francés, inglés, italiano y catalán y fue ganadora del Premio Intertacional De poesía Nicolás Guillén 2009 y el Premio de Poesía León 2011. Sus libros son: Un viaje (Poesía. UG, 2001), El duende de las cosas repetidas, (La Rana, 2006), Historias Naturales, libro ilustrado para niños, (2007, Inst. Municipal de la Cultura, Gto.). En 2013 publicó el álbum para niños Historias de Sueños y Señales, (La Rana, Gto.) y los poemarios Retratos pintados con Agua y Visiones (Fondo Ed. Querétaro, 2011 y 2015). En 2020 publicó la versión bilingüe del cuento Las Noches del Djinn , francés-español, (Tangerine Nights Ed., Francia) En 2001 fue fundadora de la Sala de Lectura Perro Azul en San Isidro, Gto. También impartió talleres de arte y literatura a los jóvenes del Tutelar de Guanajuato.

About Lirio Garduño-Buono

Lirio Garduño-Buono is a writer, artist and translator originally from Mexico City.  She has published work in the magazines Uno Mas Uno, Tierra Adentro, La Jornada, La Rana, and Tangerine Nights, ED.  Garduño-Buono lived in Paris for over ten years and speaks five languages.  A translator of French, English, Italian, and Catalan, she received the 2009 Premio Internacional de Poesia Nicholas Guillen and the 2011 Premio de Poesia de Leon.  Her books include Historias de Sueños y Señales (2013), Retratos Pintados con Agua y Visiones (2011, 2015) and a bilingual versión (French/Spanish) of Las Noches del Djinn (2020.) She established the Sala de Lectura Pedro Azul in San Isidro, Guanajuato, and taught young people art and literature at Tutelar de Guanajuato.


Adiós a Kolkata

I.
Desconozco el olor
de la ciudad descalza.
Desconozco también
el muro de hambre,
la mirada iracunda de la diosa.
Sólo sé que la muchacha
tiene en su corazón un tallo negro,
un camino de verde seda
con festones de oro.
Emprende el nuevo vuelo,
mira lo que deja atrás
sin dejarlo,
abre grande grande
la ventana de su alma.

Sabe que volverá algún día.

II.

Su cuerpo recuerda las calles,
los opacos edificios de seis pisos,
las ventanas verticales,
los ornados portones,
las estatuas en los jardines…
En el desván de su cerebro
están los cafés, el té con leche,
los pasos acuáticos de alguien
por las líneas del destino.
En la sístole y la diástole
está el ritmo, y en el aire
las partículas eléctricas
adheridas a su pelo.
Desfilan estaciones
del metro, de los años,
de las horas,
del aire lila de noviembre;
bailarinas sobre fuego.

La miro con asombro
como me vi a mí misma
hace ya tanto,
en el umbral de los descubrimientos.

Kolkata Farewell

I.
I do not know
the smell of a barefoot city.
I do not know
the wall of hunger
the irascible stare of the goddess.
I only know that the young girl
has a black stem in her heart,
a path of green silk
with gold festoons.
She embarks on a new voyage,
gazing at what she’s left
yet leaves nothing behind;
she opens wider, wider
the great window of her soul,

and knows she will return some day.

II.
Her body remembers streets,
opaque buildings six stories high,
vertical windows,
ornate gates,
statues in gardens…
In the garret of her mind.
are cafes, tea with milk,
aquatic trails, footsteps
from someone’s destiny.
Rhythms of systole and diastole,
electric particles stuck in her hair.
They march to the Metro
through the years
through the hours
through the lilac breeze of November;
dancers hovering above the fire.

I watch her with trepidation
as I watched myself
so many years before
standing on the threshold of discovery.


2 Poemas del libro Retratos Pintados con Agua (Fondo Editorial Querétaro, 2011) /

2 Poems from Retratos pintados con agua (Fondo Editorial Querétaro, 2011)

Front cover of the book Retratos pintados con agua. Painting by Lirio Garduño-Buono and her daughter

Matinal

Vestido de hiedra,
luz tenue,
julio en París.

Quizá he olvidado
el deslumbrante imperio
de las cosas bellas;

quizá el frío de entonces
adormeció mis brazos,

y ahora también,
lo que recuerdo.

Matins

Dressed in ivy
tenuous light
Paris in July.

Maybe I’ve forgotten
the gorgeous empire
of beautiful things.

Maybe the cold
that froze my arms
so long ago

froze my memory, too,
and I only now awaken.


Versalles en Domingo (Final del día)

Esta vez los castaños vibran,
en la armonía
de palmeras y naranjos.
Me digo
« nunca,
nunca antes vi esta luz
nunca antes este verde… »

¿Será único
el verano francés?

Resplandece quieta
inflamada de orgulloso cansancio
por las calzadas,
es apenas un espíritu
calzado de satín magenta
o verde veronés.

Es la fuente,
el racimo de granates y oro
donde gozan criaturas de agua.

Oficialmente
quiere caer la noche
pero mayo se rehúsa a dormir
En un esfuerzo último
aúna lo intenso de la hierba
a la perspectiva diurna del canal.

Mi cuerpo explora esta incógnita
de danzas claras y tiovivos.
confundiéndome en las hojas
amo, transpiro,
me pregunto de nuevo
el precio
pagado por la humanidad.

Sunday in Versalles (End of day)

This time the chestnut vibrates
in harmony amongst the palm
and orange trees. I tell myself
–Never have I seen such light,
never such green…

Will this be
an unrepeatable summer in France?

Radiant tranquility
enriched by the exhaustion
of long walks,
spirits
which seem to be
dressed in green or
magenta Venetian silks.

And the fountain
where sea creatures
play in clusters of golden shells.

Officially night wishes
to close her doors
but May refuses to sleep;
in a final effort
she intensifies daylight
shimmering in grasses
near the canal.

My body explores
this incomprehensible
carousel of clarity.
Tangled in a dance of leaves
I love
I breathe in
I ask myself again
–What is the price we pay
for being human?

English translation by Corinne Stanley

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

5 thoughts on “Poems by Lirio Garduño-Buono/ Poemas de Lirio Garduño-Buono

  1. What beautiful work; “barefoot city” and “lilac breeze of November” stay with me, many lines to love, like that opening in Sunday at Versalles, “This time the chestnut vibrates in harmony amongst the palm and orange trees.” I love the look at the threshold time, the younger self, in Kolkata Farewell and the hope in the line, “May refuses to sleep” (Sunday at Versalles, again). The collage is just beautiful too; thank your for translating these lovely poems.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: