Poems by Judyth Hill / Poemas de Judyth Hill

Collage by Corinne Stanley (cjstanley22@gmail.com)

About Judyth Hill

I am thrilled to introduce Judyth Hill as the featured poet of our second Bilingual/Borderless blog. Because of today’s perilous times, Judyth’s superb poem, “Wage Peace”, is particularly appreciated. “Wage Peace” has been translated into other languages, set to music, sung by national chorus’s, played by professional orchestras, woven into quilts, painted, and merged into the name for a Palestinian/Israeli women’s peace group.

I first met Judyth in the rust-colored mountains of Taos, New Mexico. Her passion for the Divine Feminine resonated to my bones. I was breathless by the time the writing retreat ended, because I had experienced the magical whirl of a true poetic spirit, one that emboldened me to write better, and who spoke the truth in every sense of the word.
The St. Helena Examiner wrote that Judyth is “Energy with Skin.” Yes, yes, yes!
And she is an expert at her craft. I wrote my first pantoum with Judyth.

I have no doubt that readers will experience Judyth Hill’s work with the same delightful awe as I did, (and still do.) We are proud to present her poems in two languages, so that appreciation for her work can speak to many.

Judyth Hill, poet, performer, writing teacher and author, was educated at Sarah Lawrence College, and later studied with the renowned poet Robert Bly. She is the recipient of numerous grants, including from the Witter Brynner Poetry Foundation and New Mexico Endowment for the Humanities. Hill has published nine books of poetry, and is a noted Food writer and journalist. Currently, she is a master teacher for various Writing Retreats and client writers. For more information about Judyth Hill, search the following sites:

www.Judythhill.com
www.eat-write-treavel.com
www.facebook.com/judythhill
www.linkedin.com/in/juydyth-hill-b6125b2/

Corinne Stanley

Acerca de Judyth Hill

Estoy encantada de presentar a la renombrada poeta Judyth Hill en nuestra segunda publicación de Bilingual/Borderless. Por el azaroso tiempo en el cual nos encontramos, el soberbio poema “Wage Peace” (Haz la Paz) es sobretodo apreciado hoy. “Wage Peace” ha sido traducido a diferentes idiomas, se le ha puesto música, y ha sido cantado por el Coro Nacional acompañado por orquestas profesionales, ha sido tejido en edredones, pintado, y fusionado en el nombre de un grupo de paz de mujeres Palestinas/Israelíes.

Primeramente conocí a Judyth en las oxidadas montañas de Taos, Nuevo México. Su pasión por el Divino Femenino resonaba en mis huesos, estaba sin aliento cuando el retiro de la escritura terminó porque había experimentado el giro mágico de un verdadero espíritu poético, uno que me impulsó a escribir mejor, y alguien que hablaba la verdad en todo el sentido de la palabra. El periodico El examinador de Santa Helena escribió que Judith es “energía con piel”. Sí, sí, ¡sí!. Y es una experta en su materia. Escribí mi primer Pantoum con Judyth.

No me cabe duda que los lectores experimentarán el trabajo de Judyth con el mismo maravilloso asombro con el que yo lo hice (y aún lo hago). Estamos orgullosas de presentar sus poemas en ambos idiomas para que la apreciación de su trabajo pueda hablarle a muchos.

Judyth Hill, poeta, artista del performance, maestra de escritura y autora, realizó sus estudios en la Universidad Sarah Lawrence, luego estudió con el renombrado poeta Robert Bly. Es la ganadora de diversos subsidios incluyendo La Fundación Witter Brynner de Poesía y El Subsidio para las Humanidades de Nuevo México. Hill ha publicado nueve libros de poesía, y es una notable escritora de comida y periodista. Actualmente es maestra de varios Retiros para escritores y clientes/escritores.

Si quieres descubrir más sobre el trabajo de Judyth Hill, a continuación se encuentran sus sitios oficiales:

www.Judythhill.com
www.eat-write-treavel.com
www.facebook.com/judythhill
www.linkedin.com/in/juydyth-hill-b6125b2/

Corinne Stanley, traducido por Marjha Paulino


Wage Peace

Wage peace with your breath.

Breathe in firemen and rubble,
breathe out whole buildings and flocks of red wing blackbirds.

Breathe in terrorists
and breathe out sleeping children and freshly mown fields.

Breathe in confusion and breathe out maple trees.

Breathe in the fallen and breathe out lifelong friendships intact.

Wage peace with your listening: hearing sirens, pray loud.

Remember your tools: flower seeds, clothes pins, clean rivers.

Make soup.

Play music, memorize the words for thank you in three languages.

Learn to knit, and make a hat.

Think of chaos as dancing raspberries,
imagine grief
as the outbreath of beauty
or the gesture of fish

Swim for the other side.

Wage peace.

Never has the world seemed so fresh and precious:

Have a cup of tea …and rejoice.

Act as if armistice has already arrived.
Celebrate today.

Judyth Hill ~ September 11, 2001

Haz la Paz*

Haz la paz con tu respiración.

Aspira bomberos y escombros,
Espira edificios enteros y bandadas de mirlos de alas rojas.

Aspira terroristas
y espira niños durmiendo y campos recién segados.

Aspira confusión y espira arces.

Aspira a los caídos y espira amistades intactas de toda una vida.

Haz la paz con tu escucha: si hay sirenas, reza en voz alta.

Recuerda tus armas: semillas de flores, pinzas de ropa, ríos limpios.

Haz sopa.

Pon música, memoriza la palabra gracias en tres idiomas.

Aprende a tejer, y haz un gorro.

Piensa que el caos son frambuesas danzantes,
imagina la pena
como la espiración de la belleza
o el gesto del pez.

Nada en dirección contraria.

Haz la paz.

Nunca se antojó el mundo tan fresco y precioso:

Toma una taza de té y alégrate.

Actúa como si el armisticio hubiera llegado.

Celebra hoy.

*Traducción por Elisa Serna


Love’s Offices

What did I know, what did I know
Robert Hayden

Love with its featherweight measure
With its a e i o u
With its why of the cry of the falcon, of the beloved in the dark,
the dredged riverbottom of bedtalk.
Love with its calling from centuries,
with its clock of barely moving hands in the plaza of Perugia,
Love with its tiny steps
and kimonos sleeves wet with walking in the morning garden.
Love with its capacity for rhyme
And drift. Love with its backward glance
And endless coffee.
Love with its heat lightening and all night itch
Love with its red red wine
and bad driving, hillsides of pine and honeysuckle tango.
Love with its stone Buddha
in the almond scented light.
Love with its too long sentences and fierce electric.
Love with its armchairs of desire, and groceries of tomatoes, fresh basil,
garlic and olives. Love with its redundancy of salad and lack of pizza.
Love with its piano teeth, and islands of soft winds,
the Southern Cross at midnight, and mangos mangos mangos.
Love with its dire relationship to roses and thirst
Love with its Catalpa trees and unfought wars
Love with its chrysanthemum eyes and velvet skin
with its leopard eyes and slow discovery of other music.
Love, o love with its Rothko eyes, and Brancusi hands
And vintner’s tongue and champagne tongue.
Love, thief and scholar,
giver and gift.
The dreaming we leave behind at the moist blue end,
the dream we wake from, tender, each morning.

Oficinas del Amor*

Qué supe, qué supe
Robert Hayden

Amor con su medida peso pluma
Con su a e i o u
Con su por qué del grito del halcón, del bienamado en la oscuridad,
la dragada orilla del río de la charla de cama.
Amor con su llamado de siglos,
con su reloj de manos que apenas se mueven en la plaza de Perugia,
Amor con sus pequeños pasos
y mangas de kimonos mojadas con caminatas en el jardín de la mañana.
Amor con su capacidad de rima
Y derivar. Amor con su mirada hacia atrás
Y café sin final.
Amor con su calor brillante y comezón toda la noche
Amor con su rojo rojo vino
y mal manejo, laderas de tango de pino y madreselva.
Amor con su piedra de Buda
en la luz con esencia de almendra.

Amor con sus enunciados demasiado largos y feroz eléctrico.
Amor con sus sillones de deseo y sus abarrotes de tomates, albahaca fresca,
ajo y aceitunas. Amor con su redundancia de salado y falta de pizza.
Amor con sus teclas de piano, e islas de vientos suaves,
la Cruz del Sur a medianoche, y mangos mangos mangos.
Amor con sus funestas relaciones para rosas y sed
Amor con sus árboles de Catalpa y guerras sin pelearse
Amor sus ojos de crisantemo y piel de terciopelo
con sus ojos de leopardo y lento descubrimiento de otra música.
Amor, o amor con sus ojos Rothko, y manos Brancusi
Y lengua de vinatero y lengua champaña.
Amor, ladrón y escolar
dador y regalo.
El soñar que dejamos detrás en el húmedo final azul
El sueño del que despertamos, tierno, cada mañana.

Traducción por Selene González


The Hand That Holds the Pen Can Rock the World

I believe in Writers.
Because we can speak softly and loudly
and not carry a big stick.
Because we can link arms and not bear them.
Because we keep our commadres and compadres beside us,
And not behind us.

We can stage a play and a rally.
We change diapers, genres and the world.
We pick up the tempo, the children and the phone.
We make dinner, metaphors, and commitments.
Because we can write a novel, a poem and our Senator.

It’s the artist way. Not either/or.
It’s and/and/and.

I believe in writers.
We know the way of snake and moon, which is to say, edit and revise,
shift and change.
Because we apply ourselves, lipstick, and narrative structure.

Because we can form a carpool, a sentence, a chorus and a committee.
Because we think big and start small.
We take heart, take hands.
Make meaning, make music.

I believe in writers.
Because if I have and you need.
I know to lend and you know to borrow!
Because we write mysteries and bills.
Because we think circles and families.
Not me and mine, but us and ours.

Because we know how to talk together,
To cut —to the chase, and not to the funding.

I believe in writers!
We’re the next generation, the Star Fleet,
making love and films.
Because we’ve always known to cry.
We’ve always known to sing.
Teachers and nurses. Gardeners and librarians.
The work left to writers will build the new world.

We are part Papa H, part Lorca and Rimbaud,
Octavio Paz, and Juhani Aho.
A smidgen of Rumi, and Barbara K,
Salinger, Marquez and Austin – J!
Daughters of Mirabai and Emily D,
Sons of Cervantes, Rilke and Keats.
James Baldwin, Gertie S. and Luis U.
Machado, Rimbaud and Dr Seuss,
We’re Dickens, and Langston, and Pablo N,
Morrison, Hopkins and Allen G.
We’re talented and passionate and plain.
I believe in writers.

We’re the hope of the ozone layer,
Mothers of the rain forests,
Brothers of the homeless, Children of peace.
I believe in writers. Writers can. It’s time. We must.

La Mano que Sostiene una Pluma Puede Sacudir al Mundo*

Creo en los escritores.
Porque podemos hablar suave y fuertemente
Sin llevar un gran bastón.
Porque podemos unir nuestras fuerzas sin usar armas.
Porque mantenemos a nuestras comadres y compadres con nosotros,
Y no tras nosotros.

Nosotros podemos organizar una obra de teatro y una manifestación.
Nosotros cambiamos pañales, géneros y al mundo.
Nosotros tomamos el tiempo, a los niños y el teléfono.
Nosotros hacemos la cena, metáforas y compromisos.
Porque podemos escribir una novela, un poema y a nuestro senador.

El camino del artista no es éste o aquel.
Es éste y aquel.

Creo en los escritores.
Conocemos el camino de la serpiente y la luna, es decir, editar y revisar,
ajustar y cambiar.
Porque aplicamos empeño, labial y estructura narrativa.

Porque podemos organizar un viaje, una oración, un coro y un comité.
Porque pensamos en grande, comenzando en pequeño.
Tomamos corazones, tomamos manos.
Creamos significados, creamos música.

Creo en los escritores.
Porque si yo tengo y tú necesitas,
¡Yo sé dar y tú recibir!
Porque escribimos misterios y recibos.
Porque pensamos en círculos y familias.
No yo y lo mío, sino nosotros y lo nuestro.

Porque sabemos cómo hablar en conjunto,
Cómo llegar al punto sin desviar recursos.

¡Creo en los escritores!
Somos la siguiente generación, la Flota Estelar,
Haciendo el amor y películas.
Porque siempre hemos sabido llorar.
Siempre hemos sabido cantar.
Profesores y enfermeros. Jardineros y bibliotecarios.
El trabajo dejado a los escritores construirá un mundo nuevo.

Somos parte Papa H, parte Lorca y Rimbaud
Octavio Paz y Joyce C O.
Una pizca de Rumi y Bárbara K,
¡Salinger, Márquez and Austin – J!
Hijas de Mirabai y Emily D,
Hijos de Cervantes, Rilke y Keats,
James Baldwin, Gertie S. y Luis U.
Machado, Morrison y Dr. Seuss,
Dickens y Langston y Pablo N.,
Alice Walker y Hopkins y Allen G.
Somos talentosos y apasionados y sencillos.
Creo en los escritores.

Somos la esperanza de la capa de ozono,
Madres de la selva,
Hermanos de los indigentes, hijos de la paz.
Creo en los escritores. Los escritores podemos. Ya es tiempo. Nosotros debemos.

Traducción por Yunuen Vital*


A School Of Thought

“New Mexico is not a country of light on things,
it is a country of things in light”.
Marsden Hartley

Early light bends us in submission,
Music washes over, a viscous honey.
Whichever turn the day makes, I vow to take the long way.
Black coffee and oranges, that flavor sweetens each kiss.
The moist skin of fruit reminds us of sleep.
We glide through dreams with the languor of fish.

Some journeys require the sleek scales of fish.
They make no plans but travel by maps of submission
Observing their motion lulls the searchers to sleep
There is no sweetness like that honey.
The one that has slept 100 years wakes to the Beloved’s kiss
As ever, arriving quickest, by the long way.

Remember those towering poplars lining the rim on the long way?
We move with the deft certainty of fish.
a movement that echoes that first kiss.
O unlock our chance to taste this submission!
A thick flavor the bees hide in their honey.
Fields go rampant with pollen and sleep.

We break a hundred vows in our sleep.
We promise again to travel the long way.
Every word from the Beloved’s lips is pure honey
We move with the flickering industry of fish.
Light held inside water is the real submission.
When the searchers arrive, we meet with a kiss.

What promise does not begin with a kiss?
Making even the hive drift off into sleep.
Without effort, bees make themselves sweet in submission
It’s not possible to imagine the long way.
From the inner ocean, we invent the shine of fish.
Their light is the real honey.

You’d never stop singing if you tasted that honey.
Your lips would memorize a permanent theory of kiss.
You’d swim through doubt and sunlight with the clarity of fish.
At night, you would pray instead of sleep.
You would realize the short way is probably the long way.
There would be no question of submission.

Honey tastes exactly like that sleep.
To kiss the hem of the Beloved is the long way.
Fish and bees know the truth of submission.

Una Escuela del Pensamiento*

“Nuevo México no es un país de luz en las cosas, es un país de cosas en la luz”. Marsden Hartley

La luz temprana nos inclina en sumisión,
La música lava, una miel viscosa.
Cualquier vuelta que dé el día, juró tomar el largo camino.
Naranjas y café negro, ese sabor endulza cada beso.
La piel húmeda de la fruta nos recuerda el sueño.
Nos deslizamos por los sueños con languidez de pez.

Algunos viajes requieren las pulcras escamas del pez.
No hacen planes pero viajan por mapas de sumisión
Observar su movimiento arrulla a los buscadores hasta dormir
No hay dulzura como esa miel.
El que ha dormido 100 años despierta por el beso de su Amado.
Como siempre, llegando rápido, por el largo camino.

¿Recuerdas los altos álamos alineando el borde del largo camino?
Nos movemos con la hábil certeza del pez
movimiento que hace eco de ese primer beso.
O desbloquea nuestra oportunidad de probar esta sumisión!
Un fuerte sabor que las abejas esconden en su miel.
Campos desenfrenados con sueño y miel.

Rompemos cien juramentos en nuestro sueño.
Prometemos de nuevo viajar por el largo camino.
Cada palabra de los labios del Amado es miel pura.
Nos movemos con la centelleante industria de los peces.
La luz sostenida dentro del agua es la sumisión real.
Cuando los buscadores llegan, nos encontramos con un beso.

¿Qué promesa no comienza con un beso?
Haciendo hasta a la colmena alejarse al sueño.
Sin esfuerzo, las abejas se endulzan en sumisión
No es posible imaginar el largo camino.
Desde el interior del océano, inventamos el brillo de los peces.
Su luz es la verdadera miel.

Dejarás de cantar si pruebas esa miel.
Tus labios memorizarán una teoría permanente del beso.
Nadarías por la duda y la luz solar, con la claridad del pez.
Por la noche rezarías en lugar de dormir.
Te darías cuenta que el camino corto es probablemente el largo.
No sería cuestión de sumisión.

La miel sabe exactamente como ese sueño.
Besar el borde del amado es el largo camino.
Peces y abejas saben la verdad de la sumisión.

Traducción por Marjha Paulino*


There’s No Place the White Clouds Can’t Go

Nowhere the plumage of doves and angels
isn’t moving
over the dusty stairways of the Ancient City.

The Moorish tiles spell

as always, the name of God
in letters of fire,
in the shade of blue that is exactly your eyes after love.

I know both those loves.
They take wing inside me,
as if I were an invented city
and you had designed the streets.

I am all plaza and gazebo, 100% zocalo
where women
in long silks spin in an ecstasy of Godfire.

That is how it is entirely.

Just like that.

Ajah, Ajah, –
Come to me as if you are me
and I will come to you

Every alley, every sidewalk
crack is breathing in enormous broken joy

You know we have come at last home
because we can’t see anything here
that is not already the Beloved.

No Hay Lugar al Cual No Puedan Ir las Blancas Nubes*

En ningún lugar el plumaje de palomas y ángeles
se mueve
sobre las escaleras polvorientas de la Ciudad Antigua.

Los azulejos Moros deletrean

como siempre, el nombre de Dios
en letras de fuego,
en el tono de azul que es como tus ojos después del amor.

Conozco ambos amores.
Toman vuelo dentro de mí,
como si yo fuera una ciudad inventada
y tú hubieras diseñado las calles.

Soy plaza y kiosco, 100% zócalo
donde mujeres
en largas sedas giran en un éxtasis de Fuego divino.

Así es por completo.

Justo así.

Ajá, ajá,
Ven a mí como si fueras yo
y yo vendré a ti

Cada callejón, cada grieta
de la acera está respirando en una enorme alegría rota

Sabes que hemos llegado al fin a casa
porque no podemos ver nada aquí
que no sea lo Amado

Traducción por Marjha Paulino*

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

One thought on “Poems by Judyth Hill / Poemas de Judyth Hill

  1. The vivid imagery and movement of these poems lifts me out of my mundane existence and into a world of possibility. Thank you!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: