CUENCA by Marjha Paulino/ CUENCA por Marjha Paulino

Collage by Corinne Stanley

CUENCA, or the Region of Papaloapan in Oaxaca, is the land of my birth and, sadly, it is the land I left with my parents, when I was eight years old , to reside safely in another state. I am just now beginning to understand exactly what I left behind at that time in my life.

CUENCA is not just a memory of my early years in Oaxaca, nor is it merely a remembrance of my family and friends, with whom I spent my childhood and youth. It is my story, and the story of the subjects of my book, people who continue to weave their lives in that far-away land, and with whom I remain close. My poems commence with daily scenes, divided between school, home, and the tragic actions that affected the area years ago. Actions of an incomprehensible violence which changed the lives of its inhabitants, who confront daily horrendous situations generated by the organized crime that continues to damage much of Mexico.

My work has been created with love, and with a profound respect for the lives of people whose reality has been profoundly altered by this violence.


CUENCA


Hablo de la CUENCA, el otro nombre con el cual se le conoce a la Región del Papaloapan en Oaxaca, la tierra que me vio nacer, y que, lamentablemente dejé a los ocho años por la mudanza de mis padres a otro estado y que, ahora entiendo, habría dejado en algún momento de mi vida.


CUENCA es el recuerdo de los años que pasé en Oaxaca y que no se irán de mi memoria, también recoge el testimonio de familia y amigos que comparten la vida que continúa y que tanto ha cambiado para ellos.
Cuenca es parte de mi historia y la historia de los protagonistas de este trabajo, de la gente que sigue tejiendo su vida en esa tierra tan lejana pero aún cercana para mí. Poemas que comienzan como un relato de mis días divididos entre Un colegio, Una casa y los lamentables Hechos que desde hace años aquejan a la región. Una violencia imparable que ha cambiado la vida de los habitantes de mi tierra, y que, hace que día a día enfrenten situaciones de riesgo generados por el crimen organizado que ha lastimado tanto a México.


El trabajo aquí presentado se hizo con amor y un profundo respeto por la vida de las personas cuya realidad ha sido afectada por la violencia.

Marjha Paulino


“Is there not a sun for the dead? This sun is no longer mine.”
Antígona González –Sara Uribe

IZA-YANA

The hazy memory
of two identical girls
or not so identical
but yes, the same
who once shared their
mother’s uterus
two or three seconds, maybe?
Who knows,
forget the details
neither of them remembers you now.

“¿No hay un sol de los muertos? Este sol ya no es el mío”.
Antígona González – Sara Uribe

IZA-YANA

A Izamara e Itzayana
El recuerdo borroso
de dos niñas idénticas
o no tan idénticas
pero sí iguales
que compartieron el útero
de su madre un tiempo
¿dos o tres segundos de diferencia?
Quién sabe,
olvídate de esos detalles
ellas ya ni te recuerdan.


SLUG

I say tongue, but let’s be clear,
a vicious animal that eats salt and earth
occasionally.
Mark my words
it possesses an evil
and tastes of salt, moves like a slug
dying with salt grains
that drips from its eyes.
Never forget how it was dying
y twisted the day
that you experienced
the corrosive sensation
of killing
something alive.

SIETECUEROS

Digo lengua, pero entiéndase
animal viscoso que come tierra y sal
de vez en cuando
Entiéndase también
que hay un mal que la posee
y sabe a sal y se mueve como sietecueros
muriéndose con la sal de grano
que sale de tus ojos
acuérdate cómo se moría
y se retorcía aquel día
en que conociste
la sensación corrosiva
de matar
a un ser vivo.


TREE

Tall tree in the school patio,
you said farewell from the garden.
Ripe almond tree
painted with calcium
to preserve your life
like the newly dead.
Tree that watched me depart
and that I clasped close
for eight years,
encrusted in white,
peppered with red ant bites.
I was a red ant, too.
Small,
with scraped knees.
I traveled in the scarlet Nissan Tsuru that my daddy drove.
Childhood is destiny
Save me the second that I leave this land
but to this land I must return
dead or alive.

.

ÁRBOL

Árbol grande en el patio de un colegio
me dijo adiós desde su jardinera
Árbol maduro almendrado
pintado con cal
para que se conserve
como a los muertos frescos.
Árbol que me vio partir
y que abracé con mis 8 años
empanizada de blanco
con picaduras de hormigas arrieras
fui yo también
hormiga roja
pequeña aún.
Con las rodillas raspositas
me fui en el Tsuru rojo que conducía papá.
Infancia es destino
Aguárdame un segundo que salgo de esta tierra
pero a esta tierra he de volver
viviente o muriente.


MALUSINA

I heard the news about your travels to Belgium,
the Old World,
it seemed impossible.

I remember when you were little, supple like a tender branch.
I saw you shine within a soft cloud
carried by the night
Through the years, I imagined you running,
your lanky legs moving
one before the other in the far distance

Le nouveau monde est plus intéressant

Je t’coute

though you didn’t believe it.
If you return to the doll house
you might see us sitting
as if time had never passed
playing with headless Barbies
joking at their silly plastic bodies
your laugh an echo and me
tied to the memory of almond trees in the garden.

MALUSINA

Me llegó la noticia de tus viajes a Bélgica
y a ese viejo mundo que parecía imposible.

Yo te recuerdo pequeña y menudita como rama tierna.
Yo te vislumbro entre una neblina suave que trajo la noche durante mis años primeros
Yo te adivino a través de los años y a tus piernas larguiduchas corriendo distanciadas
una de la otra

Le nouveau monde est plus intéressant

Je t’écoute
aunque no lo creas. Voltea a ver tu casa de muñecas
ahí nos verás sentadas
como si no pasara el tiempo
jugando con las Barbies sin cabeza
y divertidas ante la desgracia de sus cuerpos plásticos
riéndonos tu eco y yo
junto a los almendros del jardín de tu memoria.


THERE WERE AFTERNOON PARTIES

…and also a funeral
of the math teacher
that owned a red car,
El Chapulín Colorado, he called it.
He had a mustache, his chest hair
crept from his shirt during class,
before the illness
known by its zodiac sign
took him away.
Goodbye, goodbye
little hands waved
when the bell rang.

HUBO TARDEADAS

…y también un funeral
el del profesor de matemáticas
que tenía un auto rojo
El Chapulín colorado, le llamaba
Con bigote y pelo en pecho
daba la clase antes de que la enfermedad
del signo zodiacal
se lo llevara.
Adiós, adiós,
le dijeron las manitas
cuando sonó la campana.

English Translation by Corinne Stanley

Published by bilingualborderless

Bilingual/Borderless poetry

One thought on “CUENCA by Marjha Paulino/ CUENCA por Marjha Paulino

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: